START | Veneziani | dizionario venessian – english

It’s not finger. = No xe dito.
* *
Do you make real? = Ti fa davèro?
* *
Do you want to see? = Ti vòl vèdar?
* *
Ehi, my love, eat my cunt! = Ehi, mòre, màgnime ea mona !
* *
Excuse me chief, do you have two hundred thousand Franks? = Scusime capo, Ti gà dusentomìe Franchi?
* *
Go to defecate over a cock field! = Va cagàr su un campo de cassi!
* *
Go to know! = Va savèr!
* *
You stink like a corpse. = Te spusi da cadavare.
* *
Heal you this! = Cùrite questo!
* *
Hear me a moment. = Scoltime n’àtimo.
* *
Hey, Big Hears Band! = Oi, banda de reciòni!
* *
I ejaculate on it. = Ghe sbòro.
* *
I know Venice like my pockets! = Conosso Venexia come e me scarsee! .
* *
I throw you a strike ofsatchel / cardboard / lightning. = Te tiro na carteàda / cartonàda / sitonàda
* *
I’ll open you like a crostacean. = Te verso come ‘na canòcia.
* *
I’ll open your head and I’ll put the brain in your pocket. = Te verso ea testa e te meto i sarvèi in scarsea.
* *
I’ll put one thousand lira on your chest and I’ll close you like a wallet. = Te meto mìe ìre sul pèto e te sèro come un tacuìn.
* *
I’ll rip your eyes and I’ll eat them in the broth. = Te cavo i oci e me i magno col brodèto.
* *
I’ll wait you out. = Te spèto fòra.
* *
It must be. = Gà da èssar.
* *
I’ve burst open my entrail. = Me so sfondrà el bueo.
* *
It’s a boom, I go home. = Xè un boto, vado casa.
* *
It’s at one rifle shot! = Xè a un tiro de sciopo!
* *
It’s made of big plastic. = Xè de plasticon.
* *
My dead relatives are dogs if it isnt so! = Mi morti xe cani se no xe cussì!
* *
Out of methods! = Fòra dai modi!
* *
Shall we make a shadow? = Se fasèmo ‘n’ ombra?
* *
Taken on the bent tiles. = Ciapà su i copi.
* *
Taken with the bombs. = Ciapà co e bombe.
* *
That’s all, uncle dog, I’ ll put myselfon my own! = Basta, ‘sio can, me meto in proprio .
* *
They’ re problems! = I sè problemi!
* *
To pretend of apples. = Far finta da pomi.
* *
We’ll find ourself in Iron square. = Se trovemo in piassa Fèro.
* *
Let’s go to make two pools in Iron square. = ‘ndemo far do vasche in piassa Fèro.
* *
You do come the milk to the knees. = Ti me fa vegnèr el late ai senoci.
* *
You’d better eat a shit. = Màgnite ‘na merda.
* *
Your mother is a cow. = To mare vaca.
* *
You take it on the teeth. = Ti tea ciapi sui denti.
**
Up and down sixtynine. = Su e giù sessantanove.
**
I’m more there than here. = Sò più de qua che de eà.
**
Run, run go down. = Cori, cori va in so.
**
I’m full of shadows. = Sò pien de ombre.
**
Go to swim with the table. = Va nuàr còea tòea.
**
Eat my jug. = Màgnime ea broca.
**
Now, they are your dicks. = Desso se cassi tui.
**
This thing knows little fresh. = Sta roba sà da freschìn.
**
Your bones/deads. = Tita ossi/morti.
**
It does’nt pass not even a cunt’s hair. = No ghe passa neanca un peo de mona.
**
Me, for me, make yourself. = Mi, par mi, fasé vialtri.
**
There is bad smell of armpit here. = Ghe se spussa da scagi qua.
**
It is full load of cunt. = Se pien de mona.
**
I’ll key she. = Me a ciavarìa.
**
They fuck me in the exam about the only thing I do not studied, what a bad cunt. = I me gà incueà all’esame su l’unica roba che no gò studià. Che sfiga.
**
Uncle run away for the field.
Zio scampà pa un campo.
**
But what ejaculated things are you sayed?
Ma che sborae ti se drìo dir?
**
That budel of your dad.
Chel bueo de ta pare.
**
Rotten budel (ing.)/intestine (amer.).
Bueo marso. (March budel).
**
Are you behind joking?
Ti xé drio schersar?
**
But are you condom? =
Ma ti xé goldon?
**
It’s to fold / destroy by the laugh = Xé da piegarse / spacarse dae risae
**
It doesn’t key me an ejaculation! = No me ne ciava na sborada!
**
I advance a shadow. = Vanso n’ombra.
**
But look if it’s allowed! = Ma varda se xé permesso!
**
Let it lose! = Assa perder!
**
It was hour! = Gera ora!
**
Don’t stay touching me! = No stame tocar!
**
And excuse me if it’s few. = E scusime se xé poco.
**
I have enchapeled myself. = Me sò incapeà.
**
You are not good to make an ejaculation! = No ti xé bon de far na sborada!
**
He has pulled my the package. = Me gà tirà el paco.
**
Pork dog! = Porco can!
**
But don’t You have a house, that! = Ma no ti gà ‘na casa, ciò!
**
Excuse me, young man, where is it that I take the electric bus to the sea’s
star? = Scusime, giovane, dove xé che ciapo ea filovia par el Stella Maris?
**
It’s better for You to move from the testicals. = Xé meio par ti che ti te cavi dai coioni.
**
Do we go to make us a bomb by the bald man? = ‘Ndemo a farse ‘na bomba dal peoco?
**
Excuse me, chef, does it stop at the madonna of the garden? = Scusa capo, se ferma aea Madona de l’Orto?
**
Those dogs of Your dead relatives, what a balls counter you are! = Chei cani dei to morti, che contabae che ti xé!
**
He was march roasted, ironed on the floor. = El gera rosto marso, destirà par tèra.
**
Stop destroying mi dick! = Moighea de scassarme el casso!
**
Oe! Pushing, oe! = Oe! A premando, oe!
**
Touch balls / touch iron = Toca bae / toca fèro
**
The small log is full of illicit people. = El Tronchetto xé pien de abusivi.
**
I live at low castel. = Mi abito a Casteo basso
**
I don’t hold it anymore! = No ghea vanto altro!
**
I would key me a small pasta by Save Rose. = Me ciavaria na pastina da Rosa Salva
**
Eye to the horns, the ceiling is low. = Ocio ai corni, el soffitto xé basso.
**
But are you holed? = Ma ti xé sbusà?
**
What a cancer you are! = Che cancaro che ti xé!
**
But you do not have else to do that to be here and break off me the spirit? = Ma no ti gà altro da far che star qua a romperme l’anima?
**
Covered ash. = Bronsa coverta.
**
Tastes are tastes, but in lack of gamberoes the legs are good also. = I gusti xé gusti, ma in mancansa de gambari xé bone anca le satte
**
It would lack other! = Ghe mancaria altro
**
You have mistaken all in the life!=Ti gà sbaià tuto nea vita!
**
My deads, what a dribble! = Mi morti che bava!
**
Do you make the long row this year? = Ti fa ea Vogalonga sto ano?
**
If there wasn’t the freedom bridge, the world would be an island. = Se no ghe fosse el ponte dea Libertà, el mondo saria un’isoea
**
But do you have the moor at home? = Ma ti gà el moro a casa?
**
Which kind of works = Che quaità de lavori.
**
Laughing and joking the sun eats the hours. = Ridendo e schersando el sol magna e ore.
**
You’re on the lights = Ti xe in ciari!
**
She’s not her mother = No xè so mare
**
I’m full like the eggs = So’ pien come i vovi.
**
Does it fly to tou? = A te svoea?
**
Are you looking for the midnight? = Ti và in xerca de mezanòte?
**
Are you bring me in the middle? = Ti me tòl de mèso?
**
I explain to you = Te spiego!
**
Hip mass = Anca massa.
**
If I know who? = Se conosso chi?
**
You’re out like a balcony = Ti xè fòra come un balcon.
**
I come into tour mouth = Te vegno in bòca.
**
Look sometimes = Ara dee volte!
**
You’re golds = Ti xè ori.
**
I run on your ears = Te coro sue rèce.
**
I come in your bowels = Te vègno in buèo!
**
Bowels! = Buèi!!!
**
Hoist deads = Issa mòrti.
**
Let’s go on like this little box = ‘Ndemo ‘vanti de ‘sta cassea.
**
Who has the little face eaten? = Chi xe’ che ga magna’ el musetto?
**
Eat my tuna! = Magnime el ton!
**
There’s no hard bread for anybody! = No ghe xe’ pan duro par nisùn!
**
As I made you than I can undone you = Come te go fato te desfo.
**
You’re mother is of a sixth = To mare xe’ de sesto.
**
They’ve called beautiful for tomorrow = I gà ciamà beo par doman!
**
It doesn’t taste neither of me, nor of you nor of “what do you want”! = Nol sa nè da mi , ne da ti, ne da “cossa vusto”.
**
Words in a ear, don’t hold a pot. = Paroe in recia no val ‘na tecia.
**
I make you the pumpkin = Te faso ea sùca.
**
I tell it you with good things = Te o digo co le bone.
**
This dick!= Sto casso!
**
This pair of balls = Sto pèr de coioni!
**
I’d like to eat a shit = Me magnarìa ‘na merda
**
Lost for the foggy= Perso par el caìgo.
**
Long night dry= Nottoeàda secca.
**
Xè ora e tempo= It’s hour and tim
**
No xè vero!= It’s not glass!
**
Ciari de £una= Clears of the moon
**
Porco e fora= Pig and out
**
Ti me dixi= You me say
**
Pexo el tacon ke el buxo: Worst the big heel than the hole
**
Ge xè più giorni ke £uganega= There are more days than sausage
**
Bonanote al secio= Goodnight the bucket
**
Quà e à bacaeà= here, there stokfish
**
Impara l’arte e métia da parte= Learn the art and take it apart
**
Sémo pieni come i vovi= We are full like eggs
**
Ara ti che dee volte se dise…= Look sometimes we talk about…
**
But did you turn yourself into a condom= ti xe ringoldonio?
**
Rice with i have got = risoto de gò
**
The sun eat the hours! = el sol magna e ore !
**
Give it the doves= Dagheo ai coeombi
**
Let’s go ahead with the Christ, or the procession will block up… : avanti col Cristo se no ‘a procesion se ingruma
**
I break you up! = Te spaco su!
**
Go of body = andare de corpo (defecare)
**
I call me out: me ciamo fora
**
She has an eye that sends fuck off the other: ea ga un ocio che manda a fancùeo staltro (ricordando la buonanima della Rosina Maistreo).
**
The ass hasn’t got theet: il culo non ha denti
**
Cum (oppure ejaculate) on it: sborighe sora
**
Run to my ass / Come to my ass: corime in cùeo/ vienme in cùeo
**
Go into the ass of your mother!: Va in cueo de to mare!
**
Take me away a curiosity!: Cavime via na curiosita’!
**
Two strike there= dò boto eà
**
I am back driyn’ it= sò drio sugarmea!
**
I am in vineggar= sò in aseo
**
Don’t send me!: no stame mandar!
**
A sea of tears= un mar de agrime
**
Are you searching for scabies= ti xerchi rogne?
**
If it’s not bread, it’s polenta= se no xe pan xe poenta
**
Ma ti ga visto cossa che i xe drio far?= But have you seen what

they’re behind doing?

**
Tower little boy is full of gnats= Torcello xe pien de mussatti
**
Let’s go on the dam of little Saint Nicholas to take sun= ‘ndemo in diga de S.Nicoeto a ciapar el sol.
**
A bad punch will arrive to you if you don’t stop it= Te riva un
pugnasso se no ti ghea moi.
**
Go roving the ACTV too= Va remengo anca l’ACTV
**
To have the bottom on two stools= aver el cueo su do scagni
**
What is it born?= Cossa xe nato?
**
Give yourself a livened up= Date ‘na reffada
**
I’ve made cocoa with the company= Go fatto cacao co l’asienda
**
I’ve kept a fifty Mercury by handle= Go tegnùo un sincuanta Mercury a manego.
**
Excuse me, young man, do you make me the ticket?= Scusime giovine ti me fa el biglietto?
**
I’ve kept a fifty Mercury by handle= Go tegnùo un sincuanta Mercury a manego.
**
Excuse me, young man, do you make me the ticket?= Scusime giovine ti me fa el biglietto?
**
Do you want to see that Big Vineyards will win the Historical also this year?= Ti vol vedar che i Vignotto vinse ea storica anca sto ano?
**
Let’s go have a picnic in the row= ‘Ndemo far un picnic in Bacan
**
Eh, there is not spring this year= Eh, no ghe xe primavera sto ano.
**
They’re behind excaving the canal, smell what a stench= I se drio scavar el canal, senti che spussa
**
Have you seen what a thing? Also the bollards made of big plastic, things of mads…= Ti ga visto che roba? Anca e bricoe de plastegon, robe da mati…
**
Go in bad hour go= va in malora va
**
If isn’t a soup, it’s a dry-bread= Se no xè sòpa, xè pan bagnà.
**
When the shit goes up on a stool, stinks or mades troubles= Co ea merda monta in scagno, o ea fa spussa o ea fa danno.
**
There’s not tripe for cats= no ghe xè trippa per gati
**
Laugh and joke= ridi e schersa.
**
If isn’t a soup, it’s a wet-bread= Se no xè sòpa, xè pan bagnà
**
When the shit goes up on a stool, stinks or mades troubles= Co ea merda monta in scagno, o ea fa spussa o ea fa danno
**
I’m at longshells= so a cape onghe
**
Look in what states!!= varda in che stati!!
**
Ti ga fato monèa!: you make coins!
**
Apple’s fake= finta de pomi
**
“Into” street= Vianello (tipico cognome lagunare):
**
Blood from the wall, you can bring it! sangue dal muro no se ne cava
**
Never covered= mai coverto
**
Go to shit in a nettle’s field= va a cagar in un campo de ortighe
**
I’m out of stock= so’ esaurìo
**
I’m fly on you: te svòeo. Ti volo. Volare ad una persona significa andarci in quel posto non con un semplice approccio sessuale ma con un balzo stile cocal sol coeòmbo de piassa.
**
Eye the life!= Ocio aea vita! In italiano attenzione alla schiena. Frase detta, per esempio, quando si vuole avvisare alla gente che si sta passando magari con un carretto.
**
I’ve one bitch in bacK = Gò na cagna in dosso.
**
There is a wolves weather = Ghe xe’ un tempo da lupi.
**
They are muscles that became rich=I xè peoci refai.
**
You have the crabs on the pocket=Ti gà i gransi in scarsea
**
Your sea cow: to mare vaca
**
Expired calendar face: muso da caendario scaduo
**
The old lady in fresh:Ea vecia in fresca
**
To close tables and little horses= serar toe e cavaeti
**
You move because the sun eats the hours = movite ‘chè el sol magna e ore
**
He has an arm long and an arm short= el gà un brasso eongo e uno curto
**
 
Now it attacks the joust= desso taca ea giostra
**
And we water?= e nialtri aqua?
**
What am I, the lame one’s son?: …e chi so mi, al fio dea sota???
**
In english I’m cleaned = In inglese sò netto!
**
Hey man, do you have the twisted moon?= O vecio, ti ga ea luna storta?
**
The Carla’s niece’s daughter= ea fia dea nessa dea Carla
**
Give it with point, give it on edge till the cunt is comfortable, give it on edge, give it with point till the cunt is oily= Daghe de ponta, daghe de tagio finché ea mona no xe a so agio, daghe de tagio daghe de ponta finché ea mona no xe onta
**
Going on all fours = andar a gatognào(a gattoni)
**
You pull back the ass= Ti tiri el cùeo indrìo
**
I’m done like a shark: so fato come un squàeo
**
Expensive dog: cancaro
**
It’s hour to close husts and muppetts: xe ora de serar barache e buratini
**
Take up the umbrella because she\’s coming to reverse buckets: tolte su ea ombrea parchè ea vien a secci roversi
**
Of upside: de soravia
**
I’m fixed: so fisso
**
Horned and beaten= bechi e bastonai
**
Wind up the Iranian Women= tira suso le persiane
**
Head to beat poles= testa da batti pali
**
Desire of working, jump me over= vogia de avorar saltime dosso
**
Drinkers alone, dies alone= chi beve da soeo, more da soeo
Alcune località nelle vicinanze
 
Target=Mira
Target doors=Miraporte
Sable point= Punta Sabbioni
Three arbours= Treporti
Little horse= Cavalin
Wall ass= Murano
There was the sea= Marghera
Tower little boy= Torcello
Big trees= Alberoni
Big knife= Cortelazzo
Under water= Sottomarina
Country wolfia= Campagna Lupia
Hammer’s lake= Martellago.
Malice (ingl.)/ Criminal intent (amer.)= Dolo
Venetian wives ass= Mogliano Veneto
Big Holy Bible: Bibione
Piombino: littel led
Campalto: highfield
San giovanni in lupatoto: saint john in bingo wolf
Porte grandi: big doors
Saint Petersfield: Camposanpiero
Saint Peter in arc: San Piero in Volta
Field no-race= Camponogara
Bad pleased= Malcontenta
Fourth of a little high= Quarto d’altino
Target ass= Mirano
I take tables= Porto Tolle
Zell am Rein= Thearin
Dreigesicht= Traixo
 
A Venezia tutti dicono...
Muoversi a Venezia. Un tentativo...
a5
Miti culinari dei veneziani
Vivisezione di alcuni tipici oggetti ...
Le mete turistiche preferite...
Saggezza popolare: ignoranza e basta?
Cesare Colonnese
La rubrica di Mat
Gli ex-venditori di grano per i colombi
I vigili
I sbarbai
Soprannomi dei gondolieri
i colombi
Natasha
Pendolari, questi sconosciuti
Gondolieri, romanticoni o...
Verbi veneziani
Piccola raccolta di ninnananne...
Fabrizio Tamburini
Moda a Venezia
Termini comuni che non si usano più
Quelli delle bancarelle
Gli intromettitori
I cantanti delle serenate in gondola
Poesie veneziane
Le vignette di Lele Brunini
Le frasi matte dei turisti
San Martin
Modi di dire
Dizionario veneziano-inglese
Le canzoni delle serenate.
Espressioni dialettali veneziane
Ricette venessiane tipiche
Giuochi: quelli che si facevano...
I tassisti
Gli abusivi
I portabagagli
I veneziani comuni
Ada
Il nostro leone
Tony
I gatti veneziani

info